别被经济黑话忽悠了!翻译过来,全是大实话 真不是我爱较真,每次看新闻,都忍不住在心里自动“翻译”。明明是很残酷、很直白的事,包装一下,立马变得高端、体面、听不出来里面的弯弯绕。 公司赚不着钱、明明亏了,人家不说亏,说负增长。听着跟科学数据似的,其实就是一路往下掉,惨得很。 股市楼市跌得一塌糊涂,不说崩,不说惨,叫深度调整。听着还挺健康,像在做拉伸,实际上就是跌麻了。 还有那个最能安慰人的企稳回升,别一听见就觉得要涨了,多半是:跌不动了,但也没往上走,纯纯心理按摩。 最逗的是价格敏感型人群,第一次听我还以为是什么专业群体,后来才反应过来——这不就是没钱、买东西得比价、过日子紧巴巴的普通人吗?一句话,把“穷”说得文质彬彬。 上班的朋友更熟,优化人员结构,优化俩字一听就像好事,实际上就是裁员,有的甚至整个部门都没了。 工作不好找,不说失业率高,叫就业压力加大;手里没钱周转不开,叫流动性紧张;之前数据虚得不行,现在打回原形,叫挤水分;市场炒得疯狂、泡沫快破了,叫非理性繁荣。 以前古人说话委婉,那是讲礼数;现在这些词,委婉是委婉,更多是给现实遮层遮羞布。 我一直觉得,真正的明白人,不听词儿,听意思。 把那些华丽的、学术的、高级的外套一扒,剩下的才是真实的日子。 以后再看到这些词,别懵,也别被唬住,心里直译一下,瞬间就通透了。
