央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 她建议对长期驻华的外国记者要重点审核,没有考过中文等级的不发工作签证。咱们能做到的,凭什么这些外国人“搞特权”? 咱们先说说咱们自己的记者,不管是去美国、英国,还是日本、韩国,只要是长期驻外工作,都得先把当地语言学好。 去英语国家,英语得考到很高的等级,去日本得考过日语的高级,去其他小语种国家,也得掌握基本的沟通能力,不然根本没法开展工作,也没人会专门给他们请翻译,都是自己硬扛着学,从来没想着搞特权、让别人迁就自己。 可反过来,那些长期在中国的外国记者,就不一样了,不少人在中国待了好几年,中文还只会说 “你好”“谢谢”,连简单的工作沟通都做不到,更别说深入了解中国的情况了。 还有些记者,明明中文说得很流利,却偏要在工作场合说英语,好像说英语就高人一等似的,完全不考虑咱们的工作人员,也不珍惜在中国工作的机会。 再说说请翻译的钱,这可不是一笔小数目,根据实际情况,一场普通的工作会议,请同声传译,一天下来连译员带设备,就要花近两万块钱,要是小语种的翻译,花费还要更高。 一年下来,光花在外国记者翻译上的钱,保守估计就超过千万,大家可能不知道,这些钱都是咱们老百姓交的税,本来这些钱可以用在改善民生上,比如修学校、给老人涨养老金、改善医疗条件,结果却要花在给外国记者的语言短板买单上,实在太浪费了。 而且,靠翻译沟通,还很容易出问题,很多时候,翻译会把咱们的意思译错,比如有外国记者去村里采访,听不懂老人讲医保报销的事,靠翻译转述,结果把 “慢病补助涨了两百” 听成 “看病不要钱”。 还有一些关于中国政策的专业表述,翻译之后,意思就变了味,导致外国记者报道出来的内容,跟中国的真实情况不一样,让国外的人误解中国,这不是翻译不专业,而是因为外国记者自己不懂中文,没法直接听懂、理解咱们的话,只能靠翻译转述,难免会有偏差。 可能有人会说,要求外国记者学中文,是不是太苛刻了?其实一点都不苛刻,看看其他国家就知道了,美国国务院对驻美外国记者,明确要求必须具备基本的英语沟通能力;日本外务省更严格,常驻记者必须考过日语的中级,不然只给短期许可,不给长期工作签证。 国际记者协会也有规定,记者应该尽力掌握驻在国的官方语言,这样才能保障报道的准确和独立,所以,要求长期驻华的外国记者学中文、考中文等级,并不是咱们故意刁难,而是国际上的普遍做法。 还有,咱们也不是要求所有外国记者都必须会中文,那些短期来中国采访的记者,比如只来一两个月,暂时不会中文也可以理解,不用太严格,但那些长期在中国工作,要待半年以上、一年以上的记者,就必须掌握中文,这是基本的职业素养。 毕竟,他们是来中国报道新闻的,要是连中国的语言都不懂,怎么能深入了解中国的风土人情、政策法规,怎么能写出真实、客观的报道? 根据中国的相关规定,长期驻华的外国记者,需要申请J1字签证,入境后还要办理居留证件,目前申请这些证件,还没有中文等级的要求。孔琳琳的建议,就是希望把中文等级纳入审核范围,这其实说出了很多老百姓的心声。 这不是排外,也不是搞特殊,而是追求一种公平。咱们中国人能做到的,外国记者也应该做到,不能因为他们是外国人,就给他们搞特权,让咱们的纳税人花钱为他们的懒惰买单。 要求长期驻华外国记者考过中文等级再发工作签证,不仅能节省大量的翻译费用,把钱用在该用的地方,还能让外国记者更好地了解中国,减少报道偏差,让世界看到一个真实的中国。 现在驻华外国记者中,真正能流利用中文采访的不到三成,剩下的七成都靠翻译,这样的情况确实该改变了。 尊重是相互的,既然来中国长期工作,就应该尊重中国的语言和文化,主动学习中文,而不是一味要求咱们迁就他们。 孔琳琳的建议,既合理又务实,既维护了公平,又能促进中外的有效交流,希望这个建议能被重视,让驻华外国记者不再搞特权,真正做到入乡随俗,用中文更好地了解中国、报道中国。
