外国人一句“Happy Lunar New Year”把我们整破防了。 因为我们认为,如果祝贺中国新年,应该说“Happy Chinese New Year”。外国人之所以说“Happy Lunar New Year”即“农历新年快乐”,目的就是为了淡化春节中中国的色彩,有歧视中国的意思。 实际上大可不必,过春节不只是我们中国的传统,东亚、东南亚都有过农历新年的传统和习惯,而我们把春节也叫做农历新年,这难道有错吗? 其实叫“lunar”挺好的,利于春节文化在世界的传播。如果圣诞节带了欧美国家的名字,叫美国圣诞节、英国圣诞节、法国圣诞节等等,世界上就不会有那么多人过圣诞节了。 同理,中国人过春节,其他亚洲地区也过春节。如果世界上只有中国过春节的话,就该用中国新年;如果不是的话,那就应该用农历新年。 错的不是外国人说的那一句话,而是我们的一颗玻璃心和可怜的自尊心。

缺失的心
离开中国的这个范围,他们算的来吗?节气都对不上。
wweekie 回复 02-20 18:56
番邦不能算历法的
西蒙雨
什么破防不破防,没你那么玻璃心。就是别用你们发明的词语来祝贺我们的节日。不在乎你祝不祝贺,但也不可能是你说啥就是啥吧?你算哪根葱!
宁静致远
HappyLunarNewYear是韩国搞出来,准备下一阶段偷春节的,这也支持?不是蠢就是坏[抠鼻]
菜叶
改名叫黄历新年快乐
菜叶
黄历4723年新春快乐
地球人
中国春节直译就行,China Spring Festival或China Chunjie。韩国、越南想过中国春节,先交过节费!
红旗飘飘
对的,认同。称为“Lunar New Year”完全没问题,不用纠结。我们自己都是说春节、新年、农历年, 我老家就把春节叫做“旧历年”(公历称为新历)。记得新华社的规范还说农历年祝福要说“新春快乐”而不说“新年快乐”,因为我们的官方历法已经改换成公元,新年是公元一月一日,农历年的正月初一改叫新春。我们自己都从来没有自称中国新年,是棒子想抢文化遗产后才强调中国新年。其实在正本清源、溯源时可以强调它的源头是中国、中国农历,日常称呼里就没必要特意加中国二字,特别是没有必要翻译成英文时才特意加上“Chinese”。而且,要把文化在国际上推广,让别的国家易于接受,就要模糊化它的国家属性,而不是特意拎出来强调。对农历年而言,在国际上使用“Lunar New Year”其实更合适,使用“Chinese New Year”会让其他国家的人有抵触情绪,潜意识里更不容易接受。我们要做的是把春节和贴春联、挂灯笼、放鞭炮等中国元素联系、绑定,推广中国文化。你见过西方推广圣诞节时会特意说是基督教圣诞节、耶稣圣诞节或英国圣诞节、美国圣诞节吗?
wweekie
穆斯林?