眼看着2026年春节一天天临近,不管在大陆还是海外,大家见面聊的都是“新年快乐”,对应的英文“Chinese New Year”也早就成了国际通用说法,连不少外国政要拜年时都这么讲。可就在大伙儿热热闹闹准备过年的时候,有网友发现台湾“中华文化总会”在官网介绍春节节目时,英文竟然写的是“Lunar New Year”,刻意绕开了“Chinese”这个词。消息一传开,马上在网上炸开了锅,很多人忍不住批评:这简直是“忘了自己从哪里来”。 可能有人觉得,“Lunar New Year”不就是农历新年吗?有什么问题?其实关键不在字面意思,而是背后的那点小心思。要知道,春节本就是扎根于中华文化的传统节日,起源于大陆,后来传到台湾和周边一些地区。国际上普遍使用的说法一直是“Chinese New Year”,这不光是语言习惯,更是对文化根源的认同。而“Lunar New Year”只强调历法,故意避开“中国”二字,说白了就是想模糊春节和中华文化的关系。 更让人哭笑不得的是,这个机构名叫“中华文化总会”,英文里本来就有“Chinese Culture”的字样,现在介绍咱们的传统节日——春节,反而不敢提“Chinese”了,这不是自己打自己脸吗?连台湾的时事评论员王丰都看不下去,直指这是某些人搞的小动作,荒唐又可笑。而且这也不是头一回了,之前台湾好市多超市在年菜广告里用了“Chinese New Year”,就被一些亲近绿营的网红投诉,最后硬是改成了“Lunar New Year”。 大家之所以这么不满,是因为这种做法本质上就是在搞“文化切割”。某些人上台后,一直想办法推动“去中国化”,从删课本里的中国历史,到给民族英雄泼脏水,再到如今在节日叫法上玩弄文字,花样层出不穷。他们以为把“Chinese”拿掉,就能割断台湾和中华文化的血脉联系,可事实哪会这么简单? 台湾老百姓过年,一样贴春联、吃团圆饭、守岁,这些习俗和大陆同出一源,文化基因早就刻在骨子里。就算强行改个英文名,也改变不了春节源自中华文化的事实,更改变不了两岸同胞本是同根同生。就像网友说的:这种刻意回避的做法,反而显得心虚又可笑。 说到底,节日叫什么,从来不是件小事。它关乎文化认同,也关乎历史的传承。春节的英文,就该是“Chinese New Year”,这是对文化源流的尊重,也是谁也改不了的事实。那些想靠耍文字游戏来“去中国化”的人,终究是自欺欺人,不但会遭到两岸百姓的共同反对,也迟早会被历史甩在身后。毕竟,血脉和文化的连接,可不是改个词就能切得断的。 来源:央视网
