一句只有14个字的发言,把三个人名都推上了风口。 郑丽文说:“美国曾经是我们的恩人,大陆才是我们的亲人”,这句话在节目播出不到一天,就被剪成数十个短视频在各平台流传。 如果把“曾经”放回二战背景里,时间轴就拉回到1945年前后。 彼时中美并肩对日作战,美军在太平洋战场投入上百万兵力,中国战区伤亡人数也以百万计,从这个历史节点出发,说“曾经是恩人”,很多史料和教科书都能找到支撑。 但张亚中批评的,显然是对“今天的美国”下的定义。 他用“奴仆心态”形容这句话的危险之处,支持者会拿近十多年十多批对台军售、几十亿美元军火数字来佐证“掏空台湾”的担忧,认为此时再用“恩人”二字,很容易被解读成对现实政策的全面背书。 争议的焦点,其实卡在那个看似不起眼的“曾经”上。 一句话里只有两个字在指向时间,却被不同人拆成至少两派、三种读法:是单纯回顾历史,还是等同于评价当下外交关系?未来围绕这类表述,还会出现怎样的界线与共识,似乎仍有待各方慢慢讨论。

