央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

洛风阐社会 2026-03-13 10:21:57

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 去年夏天,央视记者孔琳琳的一篇发文让不少人心里泛起波澜,她说得很直白:在中国常年跑新闻的很多外国记者,连句中文都说不上来,有些即使能对付几句,也在正式场合闭口不用,还得我们专门请翻译,来满足他们的“语言习惯”。 孔琳琳本身有驻外记者经历,太懂国际通行的媒体规则,咱们国家派记者去欧美、日韩等国常驻,哪一个不是提前啃下当地语言,从日常沟通到专业采访都能独立应对,不仅要通过严苛的语言等级考试,还要能精准捕捉当地舆论、吃透政策细节,根本没有让所在国全程配翻译、迁就自己语言的道理,可到了外国记者驻华这件事上,规矩却彻底反过来了。 行业相关统计数据摆得明明白白,驻华外国记者里,能真正流利用中文完成采编、采访工作的还不到三成,剩下七成多的人,全程靠着翻译混日常工作,有的记者在中国待了三五年,中文水平也就停留在点菜、问路的基础阶段,连官方文件的核心表述都看不懂,更别说深入基层、读懂中国的真实发展面貌。 而且离谱的是,部分记者明明私下中文说得很流利,逛胡同能和大爷大妈唠嗑,买东西能熟练砍价,可一到新闻发布会、政策解读会这类正式场合,立马装起“语言障碍”,咬死了只用英语提问交流,逼着主办方必须配备同声传译,一场普通的媒体会议,硬生生被翻译拖慢一半节奏,原本一小时能结束的议程,往往要耗上两个小时,既耽误整体工作效率,又平白增添大量不必要的开支。 很多人没仔细算过这笔账,一场正规的官方发布会,聘请专业同传翻译、租赁配套翻译设备、安排技术人员值守,单场费用动辄上万,全年各类涉外媒体活动叠加下来,翻译相关开销保守超过千万,这笔钱不是大风刮来的,归根结底是纳税人的钱,本该用在民生、基建、教育等实处,却要为外国记者的懒惰和特殊待遇买单,换谁看了都会觉得憋屈。 孔琳琳在文中还提到了自己的亲身经历,有一次中外媒体联合会议,主办方竟然全程只讲英语,即便她当场提出要用中文也就是中国的官方语言沟通,依旧被无视,这种本末倒置的操作,早已不是方便工作的问题,而是漠视国家语言尊严、放弃自身立场的表现;还有一次新疆相关记者会,一名荷兰记者明明中文功底扎实,却执意用英语提问,主办方不得不花上万元聘请专属翻译,于是最难绷的事来了,这名记者后续的报道,依旧在编造谎言、抹黑中国,花着我们的钱,干着损害我们的事,这种局面恰恰说明,语言不通的背后,藏着更深的偏见和算计。 这些依赖翻译的外国记者,根本做不到客观报道中国,翻译只能传递字面意思,却没法还原语境里的情绪、政策里的深意,更捕捉不到基层百姓的真实心声,比如咱们常说的“共同富裕”“乡村振兴”,字面翻译很简单,可背后的实践逻辑、民生温度,不懂中文的记者根本理解不了,只能靠着二手信息、片面解读写稿,最终输出的内容,要么脱离实际,要么夹带私货,久而久之,就形成了外国记者看不懂中国、海外民众误解中国的恶性循环。 有人说这是文化差异,有人说英语是国际通用语,没必要较真,可仔细想想,这根本不是通用语的问题,而是对等尊重的问题。 放眼全球,任何一个国家的官方场合,都会优先使用本国语言,美国的白宫发布会、英国的议会听证,绝不会为了外国记者全程配翻译,更不会迁就他国语言改变议程,人家坚守的是本国的语言主权和文化底气,到了中国,凭什么就要破例迁就?这些外国记者享受着在中国的采访便利,占据着驻华报道的资源,却不愿付出最基本的努力去学习当地语言,本质上是一种居高临下的傲慢,是带着固有偏见不愿融入、不愿了解真实中国的敷衍,他们不是来客观记录中国发展的,更像是来打卡完成任务,甚至带着预设立场挑刺,语言不过是他们隔绝真相、固守偏见的挡箭牌。 除此之外,孔琳琳也给出了实在建议,长期驻华的外国记者,必须具备基本的中文工作能力,达不到标准的不应发放工作签证,这个提议看似严格,实则是回归职业本分,更是维护公平底线。 中文早已成为全球通用语言之一,截至2025年底,全球中文学习者突破2亿,90个国家将中文纳入国民教育体系,越来越多的外国友人主动学中文、了解中国,唯独这群常驻中国的记者,却刻意回避、拒绝精进中文,实在说不过去。

0 阅读:62
洛风阐社会

洛风阐社会

感谢大家的关注