央视记者孔琳琳发文引发全网热议,她表示自己的工作中,经常遇到驻华外国记者不会说中

论史家 2026-03-12 17:35:30

央视记者孔琳琳发文引发全网热议,她表示自己的工作中,经常遇到驻华外国记者不会说中文的情况,简单的沟通都要绕圈子,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 孔琳琳的观察特别真实,她平时跟着跑会议、做采访,遇到最多的就是语言上的麻烦。 有时候开一场小型座谈会,本来十几个人,得专门留一个位置给翻译,外国记者问问题要先翻译成中文,中方回应再翻译成英文,一来二去,原本半小时能结束的会议,往往要多花一倍时间 今年外国记者数量比去年多了不少,各个国家的都有,可语言问题还是绕不开,不少外国记者采访的时候,还是得靠翻译或者翻译设备,有时候遇到一些口语化的表达,翻译也没法精准传达,报道出来的内容就少了点味道。 不过也有不少外国记者做得特别好,比如中阿卫视的毕诺,来中国八年了,中文说得特别流利。 今年他直接用中文提问,问的是海南自贸港封关的问题,一口流利的中文,让旁边的同行都忍不住议论。 他还戴了一副中国造的AI眼镜,能实时翻译,说是采访的时候能更精准理解发言,不用总麻烦翻译。 毕诺还说,他们有个外国记者的聊天群,大家经常在里面聊中国文化,慢慢就学会了中文。不是谁逼着学,是觉得中国发展得越来越好,想真正了解这个国家,就必须学会这里的语言。 还有一些外国记者,虽然中文说得不算特别好,但也会主动说几句,采访的时候尽量配合,这样沟通起来就顺畅多了。 其实反过来想想,中国的记者去国外工作,都会主动学当地的语言,哪怕一开始说得不好,也会努力适应。 去国外采访的时候,不会总想着让对方迁就自己,而是尽量用当地语言沟通,这样才能更精准地了解情况,写出更真实的报道。 驻华外国记者其实也一样,既然来中国工作,多学一点中文,不仅能方便自己,也能更好地了解中国的真实情况。 很多人觉得,中国提供翻译是应该的,毕竟要体现开放。可实际上,翻译只是一种便利,不能当成理所当然。 就像我们去国外旅游,总不能要求当地人都得会说中文,还是得自己学几句简单的当地语言,互相尊重才能更好地沟通。 驻华外国记者也是一样,学会一点中文,不是什么苛刻的要求,而是对驻在国的基本尊重,也能让自己的工作更顺利。 孔琳琳的发文,其实就是点出了这个问题,没有别的意思。她不是要指责外国记者,只是希望大家能重视语言沟通的问题,毕竟现在中外交流越来越频繁,语言不通只会增加沟通成本,还可能产生误解。 现在全球学中文的人越来越多,很多国家都把中文纳入了学校课程,对驻华外国记者来说,学习中文也不是什么难事。 有不少外国记者已经意识到了这一点,开始主动学习中文,有的还报名了官方的中文培训,慢慢适应在中国的工作节奏。 他们说,学会中文之后,采访起来方便多了,能直接和中国人交流,听到最真实的声音,报道出来的内容也更贴近实际,不会因为翻译的问题出现偏差。 沟通本来就是双向的,中国可以提供必要的便利,外国记者也应该主动适应,互相迁就一点,沟通就能更顺畅。 现在中国的高水平对外开放越来越深入,来中国的外国记者会越来越多,语言沟通的问题也会越来越受关注。 其实不管是外国记者学中文,还是中国人学外语,本质上都是为了打破沟通的障碍,增进彼此的了解。不用搞什么道德绑架,也不用喊什么口号,实实在在做好双向适配,比什么都强。

0 阅读:0
论史家

论史家

感谢大家的关注