中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

瑶知不是雪中梦 2026-03-07 18:19:18

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 作为常年驻外、跑遍印度和欧洲多国的资深记者,孔琳琳太懂其中的门道。她在海外工作时,亲眼见过中国记者为了融入当地,死磕语言、熬夜练口语,从不敢向所在国索要半点翻译便利。 反观国内,部分长期驻华的外国记者,拿着中国的工作签证,报道着中国的大小事,却连最基础的中文都不愿学,甚至有荷兰记者明明中文流利,偏要在记者会上故意用英语提问,摆足了“特殊待遇”的姿态。这种不对等的待遇,任谁看了都觉得憋屈。 咱们不妨算笔实在账。每次官方发布会、重大采访,都要配备专业同声传译,一套设备、几名译员,一场下来成本少则几万多则几十万。 这些钱不是凭空来的,是无数普通人缴纳的税款,本该用在教育、医疗、基建这些民生领域,却要花在给连基本沟通都做不到的记者“搭梯子”上。 更别说时间成本,实时翻译不仅拖慢会议节奏,还可能因语言偏差漏掉关键信息,耽误的是所有人的时间,本质上就是对公共资源的浪费。 再说说职业底线。记者的核心职责是客观真实报道,想读懂中国、讲好中国故事,首先得听得懂中国话、看得懂中文资料。 连官方语言都不通,怎么和街头百姓聊天?怎么理解政策背后的逻辑?怎么捕捉社会真实的烟火气? 靠翻译转述的信息,永远隔着一层,做出来的报道要么浮于表面,要么容易失真,这本身就是对新闻职业的不负责。 反观中国媒体,新华社招录驻外记者,要求英语专业八级起步,驻小语种国家的记者,必须精通当地语言才能上岗,这是最基本的职业素养,凭什么到了外国记者身上,标准就可以一降再降? 尊重从来都是相互的。孔琳琳曾在采访中提到,她在国外参加会议,主办方绝不会用非本国语言交流,更不会为外国记者提供全程翻译。 这不是排外,是维护本国语言的尊严,是对自身文化的底气。中国一直以开放包容的姿态欢迎各国友人,但包容不等于无底线迁就,更不等于要放弃自己的原则。 来华工作、报道中国,就该遵守中国的规则,尊重中国的语言文化,这是最起码的道理,就像去别人家做客,总不能连主人的话都听不懂,还理直气壮要求主人迁就自己。 如今国内高校早已对留学生设下中文门槛,中文授课专业需达到HSK五级,英语授课也得过四级,连求学都要过语言关,凭什么从事新闻报道的记者可以例外? 孔琳琳的建议,看似严苛,实则是回归公平,倒逼外国记者提升专业能力,也让公共资源用在刀刃上。 语言是沟通的桥梁,更是文化的底气。要求驻华记者用中文工作,不是刻意设卡,而是为了更真实的交流、更客观的报道,更是维护每一位普通人的权益。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。

0 阅读:0
瑶知不是雪中梦

瑶知不是雪中梦

感谢大家的关注