为什么中国叫“政法大学”,日本叫“法政大学”,而美欧叫“法学院”,中国是“意译”

湖腾建海 2026-02-18 07:24:21

为什么中国叫“政法大学”,日本叫“法政大学”,而美欧叫“法学院”,中国是“意译”,日倭是“直译”,欧美是“原生词”。 1. 日本:照搬汉字(直译) 日本明治维新时期,大量引进西方制度,法律术语也不例外。他们直接把英文“Law School”或“Faculty of Law”翻译成了汉字“法科大学”或“法政大学”。 * 法政:这里的“政”不是“政治”,而是“行政”或“政务”。它源于“Law and Politics”或“Law and Administration”的翻译,强调法律与公共管理结合。 * 代表:法政大学(Hosei University),其校名就源于此。 2. 中国:政治挂帅(意译) 中国的“政法大学”是特定历史时期的产物,带有强烈的政治色彩。 * 政法不分家:在建国初期,法律被视为“无产阶级专政的工具”,强调法律必须为政治服务。因此,法律教育机构被命名为“政法学院”或“政法大学”,强调其政治属性。 * 代表:中国政法大学、华东政法大学等。虽然现在“政”也包含政治学,但其历史根源在于“法律服务于政治”的理念。 3. 欧美:原生词汇(Law School) 欧美国家没有“政法”或“法政”这个概念,他们直接使用“Law School”(法学院)或“Faculty of Law”(法律系)。 * 纯粹性:在西方语境中,法律(Law)是一个独立的学科,虽然与政治学(Politics)有交叉,但机构命名上通常保持独立,不刻意强调“政”字。 总结 * 日本:翻译时保留了“法”和“政”的并列关系,偏向行政。 * 中国:翻译时强调了“政”对“法”的指导地位,偏向政治。 * 欧美:直接用“Law”,强调学科的专业性。 *巴黎的叫法其实很“欧美”,它就叫法学院(Faculté de droit)。 1. 中国:最“政治”的意译 中国叫“政法大学”,核心在于那个 “政” 字。 * 为什么:这源于建国初期的“政法不分家”思想。法律被视为“无产阶级专政的工具”,必须服务于政治。所以命名时把“政”放在“法”前面,强调政治挂帅。 2. 日本:最“老实”的直译 日本叫“法政大学”,源于明治维新时期对西方“Law and Politics”的直译。 * 为什么:当时日本引进西方制度,直接把“法”和“政”并列,这里的“政”更多指行政(Administration),而非政治斗争。 3. 巴黎:最“纯粹”的欧美派 巴黎的大学(如巴黎第一大学、巴黎第二大学)直接叫 Faculté de droit(法学院)。 * 巴黎的叫法其实很“欧美”,它就叫法学院(Faculté de droit)。 △因为欧洲大陆法系(尤其是法国)是法律教育的发源地之一,他们不需要翻译,直接用原生词 droit(法律)来命名,强调法律作为一门独立科学。 一句话总结 * 巴黎:法科、Faculté de droit(法学院)—— 法律是独立的社会科学。 * 中国:政法大学 —— 法律是政治的工具。 * 日本:法政大学 —— 法律与行政的结合。

0 阅读:1
湖腾建海

湖腾建海

感谢大家的关注