和美国人交往,最好少用成语。这不,美国财长贝森特最近情绪失控,猛烈抨击中国代表的原因找到了,原来是美方翻译把一句中国成语翻译劈叉了,搞得面目全非! 根据英国《金融时报》报道,8月份,商务部李副部访美时,就美国恶意收取中国造船舶“靠港费”一事与美方进行交涉。原话是:“如果美方一意孤行,必将引火自焚。” 结果美方翻译把“引火自焚”译成了“美国将面临地狱之火!”。原本是一个表达“美国挑衅会损害自身利益”的成语,竟然变成“中国会让美国陷入地狱之火!” 难怪贝森特在记者会上激动的语无伦次(这个成语外国人就很难理解),他不仅批评李副部“很无礼”,还说中国这样做会“引起全球动荡”。 中华文化源远流长、博大精深,成语多为四字结构,借助比喻、象征等手法凝练复杂含义,既节省文字,又能增强语言表现力。 与普通词汇相比,成语更生动,信息量更大,其精妙之处,世界上任何语言文字都难以望其项背(这个成语老外更难理解:我看你的脖子和后背干什么?) 对中国成语的理解,需要长期在中文环境中耳濡目染,在日常生活中广泛接触和运用,才能领会其精髓。 中国成语并非懂中文、能读写中文的外国人就能轻易理解的。只有像加拿大人“大山”、美国人“曹操”这类深耕中国文化几十年的佼佼者,才能真正融入并理解。 别说成语,一些简单口语,外国人也常常搞错其真正含义。比如朝鲜战争时期,我方说“要管”,美国人就没明白啥意思。 当时总理会见印度驻华大使潘尼迦时表示:“美军正企图越过三八线,扩大战争。美军果真如此做的话,我们不能坐视不顾,我们要管。” 结果美国人翻译成"Take the matter in our hands!",直译为“把这件事交给我们处理”。事后美国总统杜鲁门抱怨中国人讲话不讲清楚,要军事干预就直说,何必说“要管” ,上帝也不知道“管”是这样的意思。
和美国人交往,最好少用成语。这不,美国财长贝森特最近情绪失控,猛烈抨击中国代表的
慎观世界君
2025-10-18 19:51:11
1
阅读:17129
用户10xxx12
这样理解好像也没错,美国欺负别国还不许别国反制的?
人到老年
为什么不用?只能说他们文化水平太低。为李部长点赞
用户10xxx09
美国佬根本就没有文化底韵!根本了解不了中国文化的博大精深,它们的理解能力由如十岁孩童。
沃野运哥
翻译的很好啊
顺顺
不能太文雅了。直接开骂,就听懂了
用户10xxx22
没完成进化有严重体味的人种,怎么会懂博大精深的文化?
心浪
burning youself,再复杂他们就听不懂啦
家长
我觉得这个翻译非常霸气!跟美帝打交道就是要霸气一点!为这个翻译点赞!
Achilles
对于翻译人员来说,理解能力限制了真正语义的表达,发生误解很正常,就是所谓的“书不尽言,言不尽意”,误解难免。他们可能不知道中文是最精炼的语言,且含义多变,即使是成语,也要根据特定时间和环境去理解当时语义。时代一直在变化,各种新生事物层出不穷,英语的词汇在不断增加,字典在不断加厚,技术书籍更是如此。相比之下,使用中文去表达变化的世界和不断出现的新生事物就是无与伦比的简单了,例如电灯、电话、电视、电脑和电路等等,非常简单高效。而用英语表达就太复杂了,词汇都不相同。相比之下,全世界都应该学习中文,因为中文是最先进也是最高效的语言!
用户10xxx02
成语简单,但是也容易理解错误,我很多成语也理解不好何况要翻译成英文