不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当

墨忆 2026-01-08 12:22:02

不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 在当时的会议现场,韩国古典文学翻译院院长当着他的面直言,现在很多学生连总统名字里“在”和“明”两个汉字都不认识了,李在明听完没生气,反而笑着接话,说难怪有人把他的名字写成寓意“罪名”的谐音词。 这话一出,现场笑声一片,但笑着笑着就没人笑得出来了。 一个国家的总统,名字里的汉字居然成了学生眼中的生僻字。 这事得从1970年说起。那年韩国政府一纸令下,中小学汉字课全面取消。理由很简单:汉字是“外来文化”,要彻底拥抱民族语言。 可他们没想到,谚文作为表音文字,根本兜不住60%的汉字词——就像“在明”和“罪名”,发音都是“Jae-myung”,没了汉字表意,连总统名字都能被误读成诅咒。更致命的是,韩国95%的古籍都是汉字写的,年轻一代读不懂《三国遗事》,看不懂宗庙匾额,连自己的历史都成了天书。   李在明的名字恰恰踩在这个断层上。“在明”二字出自《尚书》“在明明德”,是典型的士大夫取名逻辑。但这位靠假简历打工、六级伤残的总统,可能比谁都清楚:现在的韩国年轻人,早不是当年在学堂里背《千字文》的年轻人了。 2023年统计显示,首尔高中生平均只能认150个汉字,连“医院”“银行”这些常用字都常写错,更别提古籍里的“之乎者也”。   这不是简单的教育问题。韩国历史上汉字和谚文“双轨并行”了五百年,直到民族主义情绪把汉字推下神坛。 可讽刺的是,那些喊着“废除汉字”的总统,自己却爱在青瓦台写汉字书法;那些主张“纯韩文”的议员,处理法律文书时还得偷偷用汉字标注——因为“权利”和“权力”在谚文里长得一模一样,稍不留神就闹笑话。   现在的韩国陷入了怪圈:一边是中韩贸易额连续21年第一,三星、现代的招牌都用汉字写;另一边是年轻人连“在明”都不认识,去景福宫看不懂“思政殿”的含义。 李在明提议学《千字文》,不是心血来潮。这本南朝的蒙学经典,1000字涵盖天文地理,当年百济学者王仁带到半岛,曾是贵族启蒙的钥匙。现在重提它,既是想补上汉字课,更是想接住断了的文化根。   但难啊。韩国高中每周1节汉字课,老师自己都没系统学过;家长担心孩子负担重,右翼团体抗议“文化从属”。 更现实的是,懂汉字的律师、医生收入比同行高23%,汉字成了阶层分化的隐形门槛。就像李在明说的,“制度化需要跨越巨大障碍”——这障碍里,有历史的恩怨,有现实的利益,还有一个民族在全球化中迷失的文化身份。   再看看北边的朝鲜默默坚持着汉字教育,中学生要学1800个汉字。当韩国学生在历史剧里看字幕猜汉字时,平壤的年轻人已经能直接读《三国演义》。这种对比,让李在明的自嘲更显沉重:一个连总统名字都读不懂的国家,拿什么接住自己的过去,又怎么在东亚文明圈里找到未来?   这不是汉字的胜利,也不是谚文的失败,而是一个民族在文化割裂中不得不面对的真相:当年轻人连“在明明德”的“在明”都不认识时,他们失去的不仅是几个方块字,更是连接祖先和世界的文化脐带。李在明的苦笑,何尝不是整个韩国的文化叹息?

0 阅读:94

猜你喜欢

墨忆

墨忆

感谢大家的关注