【原诗】 归乡路上 笑语盈盈何用问,云随手指望家乡。 千番旧路如初过,万里人间此挂肠。 【翻译】 在返回故乡的路上,你不需要询问我的心情,你看我一路上欢声笑语不断,应该能构明白。 我伸手指向家乡的方向,云彩也随着我手指的方向,一同望向家乡。 这是一条走过千百遍的旧路了,可每次如走过总是像初次经过般让人感触。 这广阔的人间万里啊,只有故乡让我如此牵挂思念。 【英文】 On the Way Home Why ask about the ripples of laughter? Clouds follow my pointing finger, gazing toward hometown. A thousand times I've trodden this old path, yet it feels like the first time; In this vast world of ten thousand miles, only here clings to my heart.