央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 本来几分钟就能结束的问答,因为翻译来回传话,硬生生拖了十几分钟。孔琳琳就纳闷了,请翻译的钱都是公家的钱,一笔笔花出去,到底谁在享受这份方便? 更让人想不通的是,这些外国记者靠报道中国新闻赚钱,常年待在中国,为啥不愿意直接说中文,这里面到底有啥想法? 咱们先说说,请翻译的钱真不是小数目。有翻译协会规定,像发布会用的翻译,半天就要一千多到两千块,全天得两千多到三千块;要是那种同步翻译,一天最少四千块,多的能到六千块,小语种就更贵,一天能到一万块。 有人算过,全国一年花在外国记者翻译上的钱,保守估计都超过一千万。大家要知道,这些钱都是财政的钱,说白了就是我们老百姓交的税。 我们的税,本来该用在看病、上学、改善生活上,结果却要拿一大笔,去迁就那些不愿学中文的外国记者,想想就不舒服。 有人可能会说,是不是中文太难学了?根本不是。咱们中国记者去国外工作,要求严多了,不管去哪个国家,都得学好当地语言,从来没有中国记者去了国外,让人家请中文翻译的,都是自己提前学好在上岗。 而且全世界都这样,美国要求驻美外国记者必须会基本英语,日本要求常驻记者必须通过日语考试,不然就不让长期待。记者协会也说,记者得尽量学好驻在国的语言,这样报道才准确。 那为啥外国记者来中国就不愿学中文呢?首先就是懒,他们觉得英语走到哪都能用,靠翻译就能干活,没必要花时间学中文。 还有就是,他们根本不想真正了解中国,靠翻译听来的二手信息,写出来的报道难免有偏差,甚至出错,让外国人误解中国。 还有个关键问题,我们现在对外国记者,没要求必须会中文才能长期待在中国。但对来中国上学的外国学生,都要求过中文四级、三级,这就太不公平了。 有人说要求外国记者学中文是排外,其实不是,这是相互尊重。中国记者去国外能学当地语言,外国记者来中国为啥不行? 孔琳琳建议,以后外国记者想长期在中国工作,得通过中文考试,翻译费也得他们自己出,这个建议特别合理。 说到底,这不光是花钱的事,更是尊重和专业的问题。我们愿意让世界了解中国,但不能一味迁就,外国记者既然靠中国吃饭,就该主动学中文、了解中国。
