央视记者建议火了!驻华外国记者,该不该必须会中文? 中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。 孔琳琳是深耕国际新闻一线的资深记者,驻外跑过多个国家,见过中外媒体交流的真实乱象,提的建议全是实打实的痛点,没有半句虚言。 官方场合的同声传译收费高得惊人,单人单日翻译费就达5000元,设备租赁还要额外支出,一场常规新闻发布会,翻译成本轻松突破万元,全由公共财政买单。 这些钱本可以投向基础教育、基层医疗、乡村基建,实实在在惠及民众,却要为不愿学中文的外国记者兜底,换成谁都觉得不值。 咱们的驻外记者全是铁规矩,新华社招录驻外岗位直接要求专业语言等级,驻哪国就精通哪国语言,从没向驻在国提过全程翻译的要求。 美国、日本早就把语言能力设为驻华记者硬门槛,英语、日语不过关根本拿不到长期记者证,这是全球通行的职业规则,不是我们刻意刁难。 部分驻华记者常驻多年,中文水平完全能应对工作,却故意用英语提问,摆明了是摆姿态、带偏见,既浪费时间,又缺乏对中国的基本尊重。 不通中文就拿不到一手信息,采访百姓、解读政策全靠翻译转述,信息层层过滤必然失真,这也是外媒抹黑中国、报道失实的重要原因。 来华留学都要通过HSK等级考试,记者作为专业新闻从业者,连基本语言门槛都跨不过,根本不配做长期驻华的报道工作。 工作签与中文能力挂钩,是坚守国与国交往的对等原则,是杜绝公共资源浪费,更是倒逼外媒报道回归客观真实。 孔琳琳的建议戳破了长期存在的双标现象,说出了无数国人的心声,尊重从来都是相互的,来中国工作,就该尊重中国的官方语言。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
