大陆在谈到与中国国民党的合作时,叙事中使用“国共”而非“共国”,这一表述不是自我矮化,也不是简单的语序偏好。而是基于历史背景、历史地位、政治现实与语言习惯共同作用的结果。 在20世纪上半叶,国民党是当时中国的执政党,控制着中央政府,国际社会普遍承认其代表中国。共产党在早期处于在野地位,因此在表述两党关系时,自然将执政党国民党的“国”置于前面,以反映当时的政治现实。 无论是第一次国共合作(1924–1927),还是第二次国共合作(1937–1945),国民党在组织形式和军事指挥上均占据主导地位。 红军在抗日战争时期改编为“国民革命军”,接受国民政府军事委员会领导。这种权力结构使“国共合作”成为约定俗成的表述。 自1920年代起,“国共合作”、“国共内战”等表述已广泛用于官方文件、媒体和民间话语中,成为固定搭配。 中国共产党长期将国共分歧定义为“国家内部矛盾”,而非“敌我矛盾”,使用“国共”一词有助于维持一种“内部对话”的政治语境,为后续的“一国两制”等政策留下空间。 国民党败走台湾后,为保持历史叙述的一致性,仍沿用这一术语,避免因术语变更引发不必要的歧义或政治联想。 此外,中文在并列两个词语时,常遵循“先平后仄”的音调顺序。“国”为第二声(阳平),“共”为第四声(去声),阳平在去声之前,符合汉语传统的语感习惯。 类似结构如“齐鲁”“湘赣”等,均按声调排列。如果贸然将“国共”改为“共国”,不仅表达起来会很别扭,还会让人不知所云,属实没有必要。中国国民党 国共论坛
