最近网上都在传一句话,说某个女性找了外国男人就不抱怨了,还扯上“假精致”这种词。这话听起来挺冲,但查了一圈,根本没人能说出谁说的,也没见苏芒本人提过,更像是网友自己编出来的情绪句子。 很多人拿“巴山夜雨”来形容这种事,可这四个字原本是诗里的寂寞和思念,跟婚恋选择一点关系没有。现在却被人拿来当标签,贴谁身上都行,其实谁也不懂。 所谓“精致”,有人觉得是打扮花钱,其实哪有那么窄。李商隐写“共剪西窗烛”的时候,可不是为了显得高级,而是心里有盼头。张恨水小说里的女人学英文、教孩子,也是在乱世里尽力活出点样子。 说谁变了,是因为换了伴侣国籍,这逻辑太滑了。家务怎么做、谁来做,本来就是两人之间的协商,不是换个人就自动改变。 网上的话别照单全收,尤其是那种一听就上头的。一个词翻来覆去用,最后谁都记不清本来意思了。 人活着,哪有那么多非黑即白的标准。
