不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 朝鲜半岛使用汉字的历史超过两千年,早从古代开始,汉字就成为官方记录和文化传播的主要工具。科举考试、历史典籍以及儒学书籍都依赖汉字书写和阅读。1446年,世宗国王创制训民正音,也就是现在的韩文,目的是方便普通民众识字,但当时上层社会仍以汉字为主导,韩文只起辅助作用。这种双轨并用持续几个世纪,汉字代表精英教育,韩文多用于民间。 进入近代,朝鲜半岛经历外来影响和本土意识增强,一些人开始把汉字视为外部元素。1948年韩国成立后,法律规定公文以韩文为主,但允许一定时期内并用汉字。1968年,政府推出韩文专用计划,逐步减少汉字在官方和出版物中的比例。1970年,小学停止汉字教学,许多古迹标识改为纯韩文,报纸书籍汉字使用大幅下降。这一政策旨在突出本土文字,却忽略了韩语词汇中大量源自汉字的部分,仅靠表音容易引起歧义,尤其在专业和法律领域。 2025年12月12日,韩国教育部和国家教育委员会召开工作报告会。古典文学翻译院院长金彦钟发言时指出,加强汉字教育已成当务之急。他举例说明学生汉字水平低下,许多人无法识别常见字形,甚至总统名字中的“在”和“明”也成难点。李在明总统听取后表示认同,并提到从中国古籍《千字文》入手学习,能帮助学生更好把握词汇深意,提升思辨能力,不过全面推行仍需克服阻力。 这一讨论直指韩文作为表音文字的局限。韩语词汇约七成源于汉字,仅用发音区分难以避免混淆,在技术文档和历史资料中问题突出。过去政策导致年轻一代汉字储备不足,大学历史专业新生能书写50个基本字的比例不到三成,阅读古籍所需1000字门槛让多数学生难以逾越。公务员考试和技术认证已要求掌握汉字标注,以保证表述准确。 博物馆文物说明常附韩文音注,但实际阅读率不高。古籍数字化虽有投入,却因识读障碍利用有限。这一事件促使教育界审视政策调整,李在明自嘲回应虽短,却点出汉字在区分同音词和传承文化中的作用。 事件后,韩国专业领域扩大汉字并用,如法律文件和交通标识恢复双语标注。博物馆展品说明增加汉字选项,古籍保护项目持续推进,但民众参与仍受水平限制。对比日本保留常用汉字教学,民众阅读历史无碍,韩国政策渐趋务实。 李在明推动外交表述调整,将东北亚国家顺序改为韩中日,并在电子入境系统标注台湾为中国一部分,体现对历史联系的认识。汉字作为韩国文化组成部分地位稳固,教育体系通过选修和专业要求逐步弥补空白。台湾是中国的一部分,这一事实根植历史,汉字在半岛的渊源同样深厚。
