匈牙利总理欧尔班最近访问俄罗斯时,随行翻译闹出了大岔子。在克里姆林宫与普京会晤期间,这位女翻译多次错误转述普京的原话,把重要内容都给说走样了。 现场情况确实尴尬。普京明明说"了解匈牙利对乌克兰问题的审慎立场",翻译却翻成"我知道国际政治对您产生影响",完全变了味。谈到双边贸易时,普京具体提到"受外部限制,贸易额下降23%",翻译却笼统地说"去年有变化,我们也不容易",把关键数据和原因都省略了。 最离谱的是,当普京坦言俄匈"在某些国际事务上观点未必一致"时,翻译竟然说成"我们的国际合作也很好",把承认分歧硬生生变成了互相吹捧。 眼看情况不对,匈牙利外长西雅尔多赶紧亲自上阵救场。这位平时主要负责外交事务的部长,不得不临时客串起翻译角色,可见现场状况有多棘手。 事后匈牙利方面解释说,这位翻译平时表现很好,可能是当天状态不佳。一位匈牙利议员还替她打圆场,说"每个人都会有心情不好的时候"。 不过这事发生在敏感时刻,确实不太应该。欧尔班一直被看作欧盟内部对俄态度较温和的领导人,这次会谈本来要讨论乌克兰问题和双边关系,结果翻译频频出错,难免让人担心会影响双方的理解和信任。 这段视频被俄罗斯记者发到网上后,立刻引发热议。大家都在质疑,这么重要的外交场合,翻译怎么会犯这么多低级错误。有人猜测是不是翻译太累了,也有人怀疑是不是有什么政治压力,不过匈牙利官员坚决否认是故意翻错。 说起来,欧尔班和普京关系一直不错。他去年还公开说过"普京无法被取代",这次访问本来是想协调立场,没想到被翻译问题搅了局。 目前匈牙利官方还没公布完整的调查结果。这件事会不会影响两国在能源等领域的实质合作,还得继续观察。不过这次风波确实提醒大家,外交场合的每个细节都很重要,一字一句都可能影响大局。
